==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དབང་དོན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།
བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དབང་དོན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།
བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དབང་དོན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཀུན་རི༵གས་སྙིང་པོ་གཟུང་འཛི༵ན་བྲལ་བའི་གཤིས། །རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་འ༵གྱུར་མེ༵ད་དངོས། །ནམ་མཁའི་རྡོ༵་རྗེ༵་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས། །རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་རང་གཟུགས་གདུག་ཅན་བློ་ངོ་ན། །དབང་དྲག་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོའི་རྩེར། །ཡོངས་ཤར་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་བྱེད་མཚམས་སྦྱོར་འཇུག་བདེ་སྤེལ། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་ཐེམས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར། ས་ཆོག་དང་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་རས་་བྲིས་བཀྲམ་པའང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་གུ་རུའི་སྐུ་ཙཀ་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་དབང་གཏོར། གཡོན་དུ་གསང་ཐོད། གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་དུ་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་ཅིང་། བུམ་ཛཔ྄་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོའི་མཐར། བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མོས་ལ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་
བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲལ་ལ་འཁོད་རྗེས། སྔོན་གཏོར་ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
上师猛烈的灌顶之结合，灌顶意义如意宝。 坚不变海。
上师猛烈的灌顶之结合，灌顶意义如意宝。 坚不变海。
名为上师猛烈的灌顶之结合，灌顶意义如意宝之法，在此。
嗡 斯瓦斯谛。 诸法自性离能取所取之实性。 恒常坚固寂灭永恒不变之本体。 虚空金刚双运无为法。 自明嘿汝嘎本尊前敬礼。 其之自性调伏恶劣众生之意乐。 威猛炽燃饮血轮之顶端。 圆满显现大乐胜义之坛城中。 具缘成熟解脱之结合易入而增广。 彼亦获得灌顶且念修圆满之导师，于寂静之处，上弦月与下弦月之初十等殊胜之时，于所行之基处，以地基仪轨和彩线加持等先行，建立彩粉坛城，或于具盖之法座上铺设彩绘唐卡亦可。无论如何，于坛城之中央，于矮桌之上，安置具足装饰之尊胜宝瓶和上师身像擦擦，右边放置灌顶朵玛，左边放置秘密颅器。其他尚有手印等下文所需之物，皆无缺少地备办。从皈依发心开始至念诵之间，以自前无二无别之方式，以同一仪轨词句修持，于宝瓶念诵（藏文：བུམ་ཛཔ྄，梵文天城体：कुम्भ जप，梵文罗马拟音：kumbha japa，汉语字面意思：瓶 念诵）和护法朵玛供养之末尾。圆满接受自入，或仅以抛掷智慧花之方式进入坛城，于本初之三门，信解与一切诸佛之金刚三身无有分别，请求允许弟子进入等，皆如共同仪轨而行。之后，如对弟子们
进行诞生等之沐浴。以顶礼等先行，就座之后。先行朵玛，以嗡 噶玛 雅叉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कर्म यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 业 夜叉 吽 啪）进行清扫。以自性空进行净化。从空性之中，由嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中，于宽广浩大之珍宝器皿之中，朵玛之颜色、气味、味道、能力皆圆满具足。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）进行加持。以嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 一切 鬼神 勾引 匝）迎请宾客。以嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝友等三句进行供养。顶礼。 诸位根本与传承之具德上师。

【英语翻译】
The combination of the fierce Guru's empowerment, the empowerment meaning wish-fulfilling jewel. Immovable Ocean.
The combination of the fierce Guru's empowerment, the empowerment meaning wish-fulfilling jewel. Immovable Ocean.
This is the method called "The Combination of the Fierce Guru's Empowerment, the Empowerment Meaning Wish-Fulfilling Jewel."
Om Svasti. The essence of all phenomena is the nature of being free from grasping and being grasped. The reality is eternal, stable, peaceful, and unchanging. The union of emptiness and vajra is unconditioned. I prostrate to the glorious Heruka of self-awareness. Whose own form subdues the minds of wicked beings. At the peak of the fiercely blazing, blood-drinking wheel. In the mandala of the supreme bliss that fully arises. The fortunate ripen and the union that easily enters spreads. Furthermore, the master who has received empowerment and whose practice has reached its limit, in a secluded place, on special occasions such as the tenth day of the waxing and waning moon, at the base where the activity is to be performed. With preliminary actions such as ground purification and blessing of colored threads, either construct a mandala of colored powders, or spread a painted thangka on a covered platform. In any case, in the center of the mandala, on a low table, place a complete vase of victory with ornaments and a Guru image tsha-tsha. To the right, place the empowerment torma. To the left, place the secret skull cup. Furthermore, gather all the necessary implements such as hand implements that are needed below, without any omissions. From refuge and bodhicitta onwards, until the recitation, practice with the same recitation words in the manner of being inseparable from oneself and the front. At the end of the vase recitation (Tibetan: བུམ་ཛཔ྄, Sanskrit Devanagari: कुम्भ जप, Sanskrit Romanization: kumbha japa, Literal Chinese meaning: Vase Recitation) and the offering of the protector torma. Fully receive self-entry, or enter the mandala simply by throwing the wisdom flower, and in the primordial three doors, have faith that they are inseparable from the three vajras of all Buddhas, and request permission for the disciples to enter, etc., all should be done according to the common ritual. Then, to the disciples,
bathe them as if they were being born. After prostrations and taking their seats. Preliminary torma, purify with Om Karma Yaksha Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म यक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Karma Yaksha Hum Phet). Purify with Svabhava. From within emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), in a vast and expansive vessel of jewels, the torma's color, smell, taste, and power are fully complete. Bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Invite the guests with Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व भूत आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om All Spirits Attract Jah). Offer with Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo, etc., three times. Homage. To the glorious and venerable root and lineage lamas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་རོལ་མོར་བཅས་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ར་
གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་མོས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་འོ་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའམ། དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུ་
རྟོགས་པར་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། ད

【汉语翻译】
及于谛实力，佛之谛实力，法之谛实力，僧之谛实力，秘密真言，明咒，陀罗尼咒，心咒，手印，三摩地等的谛实力，法性本初即空，然法有为因果不虚的谛实力，特别是胜猛莲花忿怒尊坛城诸尊的谛实力，以大谛实力的加持，今于此处金刚弟子等进入坛城，为成就灌顶甚深修法，所有障碍之魔众，以此食子令汝等满足，勿居于一由旬及一俱卢舍，速速退散！诵念松巴哈尼等忿怒咒语并伴随乐器驱赶。 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)，如是念诵，令上下四方一切处，金刚守护之帐幕、帷幔，智慧之火焰燃烧，以此结界，务必坚不可摧，如是信解并修持守护轮。 之后，为了如虚空般无边无际的一切有情众生，务必获得无上正等觉佛陀之果位。 为此，听闻金刚乘道之根本，殊胜之灌顶，于意义精勤修持，令一切有情众生安立于无上正等觉佛陀，遍主嘿汝嘎之果位，如是发起广大之心，恭敬谛听。 此外，我等之导师，善巧方便且具大悲者，彼以应所化众生之意乐，根器，以及根性之差别，宣说了不可思议之法甘露，若总摄之，则为九乘次第，又可归纳为因果二乘，如《普贤王如来根本续》云： 乘有二种相，体性为因乘，果为金刚乘。 如是，大乘波罗蜜多于二谛执著取舍善恶，然于此处，纵于世俗谛，亦具不二之见行，故能现证果位之体性，显空双运之法身，并以三摩地令其串习，故以果为道用而超胜者，即是秘密真言金刚乘。

【英语翻译】
By the power of truth of vows, by the power of truth of the Buddha, by the power of truth of the Dharma, by the power of truth of the Sangha, by the power of truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, by the power of truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of conditioned phenomena are unfailing, and especially by the power of truth of the deities of the mandala of the powerful wrathful lotus, by the blessing of the great power of truth, may all the obstructing forces that hinder the vajra disciples from entering the mandala and accomplishing the profound empowerment be satisfied by this torma, and may they depart far away, beyond a yojana and a krosha! Drive them away with wrathful mantras such as Sumbhani, accompanied by music. By reciting Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽), may the upper and lower directions and boundaries be sealed by a vajra protective tent, a curtain, and a blazing mass of wisdom fire, so that it is utterly indestructible. Believe in this and meditate on the protective circle. Then, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the precious state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, listen to the profound empowerment, the root of the vajra vehicle path, diligently practice its meaning, and establish all sentient beings in the state of perfect and complete enlightenment, the all-pervading Heruka. Generate this vast mind and listen respectfully. Furthermore, our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion, has taught inconceivable nectar of Dharma in accordance with the thoughts, faculties, and predispositions of those to be tamed. If we summarize all of these teachings, they are the nine successive vehicles, or they can be gathered into the two vehicles of cause and effect. As it is said in the Kunjed Gyalpo: "There are two kinds of vehicles: the characteristic causal vehicle and the resultant vajra vehicle." Thus, the Great Vehicle of the Paramitas regards the two truths as accepting the good and rejecting the bad. However, here, even in the relative truth, one possesses the view and conduct of non-duality towards all phenomena, so one realizes the nature of the result, the Dharmakaya of the union of appearance and emptiness, and cultivates it with samadhi. Therefore, the Secret Mantra Vajrayana is distinguished by using the result as the path.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་འདིར་གསར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོའི་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས།
བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་བཀའ་ཐང་དུ། ཆོས་ལོག་ཁྲིམས་རལ་དམ་ཉམས་ལུང་པ་གང༔ ལྷ་མིའི་གནས་སུ་གཏམ་ངན་གྲགས་པས་ཁྱབ༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དེང་དུས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་བྱེད་པོར་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པར་གྱུར་་པ། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ལས། ད་རེས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁ་བྱང་ལས། 

【汉语翻译】
如是，导师桑结桑（སངས་རྒྱས་གསང་）说：“方便的大乘，清净和痛苦，在世俗中也没有差别，只是见地高低而已。”以及《幻化秘密藏续》中说：“这是大秘密的定论，果成为道。”如是说。其中，在新旧密咒中，此处的新派中，迎请者施主，修习的寺院，讲经者的班智达，翻译者的译师，供养的鲜花，所说法的差别，具备六大，是殊胜的旧密咒。其中，外续部的持明者续部的乘，克里亚瑜伽三部，内续部的方便续部的乘，生圆次第三种，分为六种，从不共的自语内续部。其中，续部和修部两种，此处属于修部的类别，是汇集了续、传承、口诀三者精华一般的甚深，也是极甚深的教言，总的来说，前译金刚乘有教传和伏藏两种传承方式。此处属于教传。教传降临、授记、发愿灌顶、空行嘱托印记，是三种特殊的传承。主要的是传承近，具有伏藏目录的证据，因此来源可靠，并且为了适应调伏任何对象的时代而显现，因此甚深道不会隐没，因为殊胜而属于伏藏方面。其中也有新旧伏藏之说，此处是后者。正如莲师教言中所说：“邪法坏戒律，誓言破损遍满地方，天人的处所充斥着恶名，埋藏在夏乌达索的伏藏，不留余地取出的征兆将会显现，名为邬金伏藏主洲（གཏེར་བདག་གླིང་པ་）者将会出现。”如授记所说，如今为了调伏五浊恶世的所化众生，作为大译师毗卢遮那的化身，成为大伏藏师的游舞，成为我们这些人的皈依处、怙主和殊胜助伴，尊者法王伏藏主洲（གཏེར་བདག་གླིང་པ་）之名广为人知，他迎请了很多伏藏，这次适逢其时的是，此伏藏的目录中说：

【英语翻译】
Thus, the master Sangye Sang (སངས་རྒྱས་གསང་) said, "The great vehicle of means, purity and suffering, are not different even in conventional truth, only the view is higher or lower." And in the Guhyagarbha Tantra, it is said, "This is the definitive conclusion of the great secret, the fruit becomes the path." As it is said. Among the new and old secret mantras, here in the new school, the inviter, the patron, the monastery of practice, the pandit of the expounder, the translator of the translator, the flowers of offering, the difference of the Dharma to be spoken, possessing the six great qualities, is the supreme old secret mantra. Among them, the outer Thubpa Tantra vehicle, the three divisions of Kriya Yoga, the inner method Tantra vehicle, the three stages of generation and completion, divided into six, from the uncommon self-speech inner Tantra. Among them, the two divisions of Tantra and Sadhana, here belonging to the category of Sadhana, is the essence of the three, Tantra, Agama, and Upadesha, like a profound one, and is also an extremely profound instruction. In general, the early translation Vajrayana has two transmissions, Kama and Terma. Here it belongs to Kama. The transmission of Kama, prophecy, aspiration empowerment, and the entrustment seal of the Dakini, are the three special transmissions. The main thing is that the transmission is close, and it has the evidence of the treasure list, so the source is reliable, and it appears to be in harmony with the time to tame whatever is to be tamed, so the profound path will not be obscured, and because it is excellent, it belongs to the aspect of Terma. Among them, there are also the new and old Termas, here it is the latter. As it is said in the Padma Kathang, "False Dharma destroys the precepts, vows are broken and fill the land, the abodes of gods and humans are filled with bad names, this treasure hidden in Shaug Takgo, the signs of extracting it without leaving anything will appear, one named Orgyen Terdak Lingpa (གཏེར་བདག་གླིང་པ་) will appear." As the prophecy says, now in order to tame the beings to be tamed in the degenerate age, as an emanation of the great translator Vairochana, becoming the play of the great treasure revealer, becoming the refuge, protector, and supreme companion of us, the venerable Dharma King Terdak Lingpa (གཏེར་བདག་གླིང་པ་), whose name is widely known, he has revealed many treasures, and what is appropriate this time is, in the catalog of this treasure, it says:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངམ་ཤོད་བྱིང་གི་ཨོ་དཀར་བྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་ངོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདྲ༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་
གནས་དང་འདོན་པའི་དུས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའ་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི༔ ཡང་ཟབ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༔ དྲག་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་གསུམ༔ སོ་སོའི་གདམས་པ་ལེ་ལག་བཅས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ནང་ཚན་གུ་རུ་དྲག་པོ་གསང་བར་སྒྲུབ་པའི་གདམས་སྐོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྐོར༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་སྐོར་ཚོ་བཞི་རུ་ཕྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དེ་ཉིད་གང་འདུལ་གྱི་མོས་ངོར་རབ་འབྱམས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས། འདིར་གདུལ་བྱ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་
མྱུར་འདོད་ན༔ པདྨ་ང་བསྒོམ་མཆོད་དང་སུས་བསྒྲུབ་པ༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལས༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་བུ་བཞིན་བསྲུང༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསྟེན་ལས་འབྱུང༔ ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་གདམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་ད

【汉语翻译】
ངམ་ཤོད་བྱིང་的ཨོ་དཀར་བྲག（地名）༔ 形如五峰金刚杵之山坡༔ 犹如吉祥伞之伞裙༔ 如是等等，如预言中所说之取藏地、取出之时机、征兆、缘起等等，乃是从ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའ་གནམ་ལྕགས་བྲག་（地名）迎请出的法类。彼法类中云： 甚深之中更甚深༔ 极甚深乃一切乘之顶༔ 乃证得究竟菩提之道༔ 金刚萨埵意之修法与༔ 猛厉秘密之修法与༔ 阿底圆满大精华三者༔ 各自之诀窍及支分俱全༔ 如是所说之法类中，乃上师猛厉秘密修法之诀窍类。彼法类中云： 成熟灌顶与修法事业类༔ 教敕护法眷属分四类༔ 如是所说中，正值修持成熟灌顶次第之时。 彼亦是三世诸佛及眷属之总体，大导师莲花生大士，随所化之意乐，示现无量寂静与忿怒之游舞。于此，乃为调伏刚强暴戾之所化，化现为大胜莲花猛厉饮血忿怒尊之自在，金刚罗刹无与伦比大幻化之形象，乃其修法成为一切加持与成就之近道。 自身金刚语中云： 尤愿速得加持与成就༔ 莲师我之观修与供养谁修持༔ 如同如意宝珍宝一般༔ 一切所需自然而然生出也༔ 诸佛如海加持如子般守护༔ 具誓空行如雨般降成就༔ 现有傲慢所嘱托之事皆成办༔ 事业任运成就救度无量众༔ 如是所有皆从依止自生出༔ 如是亲口承诺，具有殊胜利益之诀窍，即由此门径修持加持灌顶之次第。其中，金刚上师之事业与金刚弟子之事业二者中，上师应做之事，已如历代上师之仪轨，无有错漏地事先完成。现在成为你们自己本分之事，乃是与上师及坛城主尊不

【英语翻译】
The Okar Drak of Ngamshö Jying! Its slope resembles five-pointed vajras! Like the hem of a victorious banner! As prophesied regarding the treasure site, the time of extraction, signs, and auspicious connections, this is a Dharma cycle brought forth from the Namchak Drak in Ngamshö Jying. From that very cycle: More profound than the profound! The most profound is the pinnacle of all vehicles! The path to attaining ultimate enlightenment! The practice of Vajrasattva's mind, And the practice of fierce and secret, And the three cores of Ati Dzogchen, Each with its own instructions and complete parts! Among the Dharma cycles mentioned, this is a set of instructions for the practice of Guru Drakpo Sangwa. From that very cycle: Empowerment for maturation, methods of accomplishment, and activities, The protectors of the teachings are divided into four groups! As it is said, the time has come to accomplish the stages of empowerment for maturation. Furthermore, the great teacher Padmasambhava, the embodiment of all the Buddhas of the three times and their sons, manifests in various ways, according to the inclinations of those to be tamed, as peaceful and wrathful displays. Here, as an antidote to those who are difficult and violent to tame, he arises in the magical form of the supreme and wrathful Lord of Blood-Drinking Wrathful Ones, the Great Unbearable Vajra Rakshasa, whose practice is the single path to all blessings and accomplishments. From his own vajra speech: Especially if you want blessings and accomplishments quickly, Whoever meditates on and worships Padma me, Just like a wish-fulfilling jewel, All needs and desires arise spontaneously. The Buddhas bless and protect like a sea protecting their children, The oath-bound dakinis bestow accomplishments like rain, The arrogant of existence accomplish whatever tasks are entrusted to them, Activities are spontaneously accomplished, liberating limitless beings. Thus, everything arises from relying on oneself. Having promised such special benefits, the stages of empowerment are performed through this very instruction. Among the activities of the vajra master and the activities of the vajra disciples, the duties of the master have already been completed in advance, without any omissions, according to the practice of the venerable lamas. Now, what has become your share is not different from the lama and the main deity of the mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སྔར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་དེ་སོང་ནས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ་མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བའི་མཚོན་བྱེད་རས་
དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་ཏུ་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བཟུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། དེ་ནས་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་རབ་གནས་ན༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་བགྱིད༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སྣོད་ལྡན་རིགས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་དམ་ཚིག་ལས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་འདའ་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་
པོས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་བྱ་བ་ལས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
为了请求进入坛城的法，请献曼扎。这样发出通知后，让献上之前已经摆放和收拢花朵的曼扎。这样献曼扎的程序结束后，首先进入的准备是：以前因为二取执着的浓厚而眼盲，没有见到坛城的本尊众，或者即使见到也没有见到这个真实的坛城，作为象征，请作意用红布遮盖脸。嗡，扎秋班达瓦热玛纳亚梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha varamaṇāya svāhā，汉语字面意思：）用眼罩遮眼。在见到坛城本尊时，不能空手相见，所以在手中拿着每串五种颜色的乌昙跋罗花的花环。阿，康，威，ra，吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：）用这个咒语递上花环。然后，为了最初的外入，请这样观想：这个地方变成清净的无边智慧的巨大坛城中，上师您是三世诸佛的总集之体，安住在饮血至尊莲花猛烈的形象中，以不退转的信心和强烈的虔诚祈祷，请复诵这个：上师是殊胜的佛陀，黑汝嘎威猛之力，于大乐至尊之坛城，祈请您以慈悲垂顾我。这样念诵三遍。这样祈祷后，上师说：进入秘密殊胜之坛城，具缘之人极其稀少，如果精进于殊胜誓言，那么今天你真是幸运者。回答这个问题，请复诵这个：我是幸运的法器之族，如果从如何吩咐的誓言中，即使付出生命也不违越，那么请大勇士摄受我。然后，为了清净相续，要做皈依和七支供等。观想上师和坛城主尊无二无别，安住在至尊莲花猛烈的体性中，周围是根本传承的上师、本尊、坛城本尊众、诸佛和菩萨，如乌云般密集，从现在起直到菩提果之间，都皈依，这样想，请复诵这个：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），三宝总集之自性，上师金刚猛烈力，坛城本尊众一切

【英语翻译】
To request the Dharma of entering the mandala, please offer a mandala. After announcing this, have them offer the mandala that was previously arranged and collected with flowers. After that mandala offering procedure is completed, the first preparation for entering is: previously, due to the thickness of dualistic clinging, being blind and not seeing the deities of the mandala, or even if seeing them, not seeing this actual mandala, as a symbol, please visualize covering the face with a red cloth. Oṃ cakṣurbandha varamaṇāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha varamaṇāya svāhā，汉语字面意思：) Bind the eyes with a blindfold. When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet empty-handed, so please visualize holding a garland of five-colored Udumbara flowers in your hands. Āḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：) Present the garland of flowers with this mantra. Then, for the sake of the initial outer entry, please visualize as follows: In this very place, transformed into a vast mandala of pure, all-encompassing wisdom, the master himself, being the embodiment of all Buddhas of the three times, residing in the form of the wrathful Heruka Padmadrakpo, with unwavering faith and intense devotion, please repeat after me this prayer: The lama is the supreme Buddha, Heruka, the powerful and wrathful one, In this mandala of great bliss, Please hold me with your compassion. Repeat this three times. After praying in this way, the master says: To enter the secret, supreme mandala, Those with the fortune are extremely rare, If you are diligent in the supreme samaya, Then today you are truly fortunate. In response to this question, please repeat after me: I am a fortunate vessel of noble lineage, If I do not transgress the samaya as instructed, Even if it costs my life, Then please, great hero, take care of me. Then, in order to purify the mindstream, perform the refuge, bodhicitta, and seven-branch practice. Visualize the guru and the main deity of the mandala as inseparable, residing in the nature of the great and supreme Padmadrakpo, surrounded by the root and lineage gurus, yidams, mandala deities, all Buddhas and Bodhisattvas, like dense clouds, and from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge, thinking in this way, please repeat after me: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), the very nature of the union of the Three Jewels, Lama Vajra Drakpo Tsal, All the deities of the mandala

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་པ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་ན་མེད་
པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི༔ གསུམ་བརྗོད། དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་དབང་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རགས་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་བསྲུང་པ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ། དེ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བླ་མ་དང་མཆེད་བཀུར་བ་སྐུའི་དམ་ཚིག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་ཞིང་གསང་བཅུ་མི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། སྤྱད་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང༔ ཤེས་དང་སྒྲུབ་པ་ལྔ་ལྔ་འོ༔
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར

【汉语翻译】
༔ 恒常我皈依༔ 念诵三遍。 之后，为了使一切众生安住于无上圆满正等觉之果位，我发起殊胜菩提心，如是思念，请随我复诵。 虚空般无量诸有情， 为度脱轮回苦海故， 无上殊胜菩提之心， 我今发起而行持。 三遍。 如是，以皈依发心为前行，于彼等殊胜之会供田之前，顶礼，供养云，忏悔罪业，随喜善根，劝请转法轮，祈请不入涅槃等为前行，欲受持无上之律仪，如是思念，请随我复诵。 顶礼供养诸佛坛城众， 忏悔罪业复随喜诸善， 劝请转法轮及莫入涅槃， 我今祈请无上胜律仪， 从今受持永不舍弃。 念诵三遍。 灌顶虽依于坛城而得，然能维系灌顶命脉者，实乃三昧耶与律仪，为使成熟之所依具足律仪故，复当别别受持共同与不共之律仪。 其中，共同之律仪者，乃防护自心，不作损恼他众之行，即别解脱戒。 于此之上，加入饶益他众之行，即菩萨戒。 于彼二者之上，效仿佛陀之事业，于大平等性中，以善巧方便行持广大之利他事业，即密咒之律仪。 特别是不共之密咒三昧耶者，乃恭敬上师与道友，即身之三昧耶；不中断念诵密咒与手印，即语之三昧耶；不舍弃菩提心且不泄露秘密，即意之三昧耶，此乃根本三昧耶三者。 如经云：行持与不舍及受持，了知与修持各有五。 如是，支分三昧耶二十五者，以及五部如来之律仪等，如是思念，受持共同与不共之三昧耶及律仪，请随我复诵。 诸佛菩萨垂念我， 我名某某如是称， 直至菩提藏精髓间， 别解脱

【英语翻译】
༔ Always I take refuge ༔ Recite three times. Then, with the thought that in order to establish all sentient beings in the state of unsurpassed Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta, please repeat after me. As many beings as the sky extends, In order to liberate them from the ocean of existence, The supreme mind of unsurpassed enlightenment, I, the humble one, will generate. Three times. Thus, with refuge and bodhicitta as the preliminary, prostrating before those special fields of accumulation, offering clouds of offerings, confessing sins, rejoicing in virtues, urging the turning of the Dharma wheel, and requesting not to pass into nirvana, with these as preliminaries, thinking that I will take the unsurpassed vows, please repeat after me. To the assembly of deities in the mandala of the Sugatas, I prostrate, offer, and confess sins, Rejoice in virtues, turn the Dharma wheel, And beseech not to pass into sorrow. The unsurpassed and supreme vows, I will take from this day forward. Recite three times. Although empowerment is obtained by relying on the mandala, the life of the empowerment depends on samaya and vows. Therefore, in order to make the basis for maturation complete with vows, the common and special vows should be taken separately. The common vows are to protect the mind from actions that harm others, which is the vow of individual liberation. On top of that, engaging in actions that benefit others is the vow of the Bodhisattva. On top of both of these, taking the actions of the Buddha to heart, and skillfully using methods to perform great deeds for others from within the state of great equality, is the vow of mantra. In particular, the unsurpassed mantra samaya is to respect the lama and fellow practitioners, which is the samaya of the body; not interrupting the recitation of mantras and mudras, which is the samaya of speech; and not abandoning the mind of enlightenment and not revealing the ten secrets, which is the samaya of the mind. These are the three root samayas. As it is said, "Practice, do not abandon, and accept; know and accomplish, five each." Thus, the twenty-five branch samayas, and the vows of the five Buddha families, etc., thinking that I will take the common and special samayas and vows, please repeat after me. May the Sugatas and their children pay attention to me, I, who am called by this name, Until the essence of the heart of enlightenment, Individual liberation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་ཡོལ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བསལ། ཞེས་དྲངས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་བཞག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་ཐིམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་
སྙིང་ལ་བསྟིམས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཟུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་རིང་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ༔ ཉམས་ན་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་གནད་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་

【汉语翻译】
以及菩提心，完全受持明咒内部的誓言众，念诵三遍。之后观想主尊心间放出事业金刚，通过金刚道引入坛城之中。念诵 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果存在遮障，此时消除。如此引入，以四无量心的加持，从坛城的四个门进入，向诸佛顶礼，安住于坛城东门之前。这些是进入外相坛城。之后为了进入内智慧坛城，安立结合誓言：将此誓言之水，包含甘露，置于舌上，融化，融入心间，观想获得与一切如来平等结合的身语意誓言。此乃誓言甘露水，今日融入汝心，与诸佛结合，守护不退转金刚誓言。ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，甘露，吽）。赐予誓言之水。从今日起，此乃汝等之大秘密金刚誓言，若违越则将毁灭，此乃告诫之语。今日起汝子，此乃大秘密金刚，汝勿越此殊胜誓言，若违犯则将被焚毁。བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，Vajra samaya hum，金刚，誓言，吽）金刚置于顶上。之后为了降下内入之正行智慧，念诵此祈请文。三世诸佛之总集身，大胜饮血尊，身语意之智慧，祈请降于具缘我。念诵三遍。之后汝等身姿端正，语之要诀是约束风息，心之要诀是不散乱，如此行持。从上师心间放出光芒，照触汝等，所有以异熟果和有形之物为代表的不清净显现皆不可得，净化为空性。ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从空性之中，如水生水泡般，化现为威猛自在之身：身色红黑，如劫末之火般燃烧，一面二手，恐怖狰狞，如阎罗般忿怒，右手金

【英语翻译】
And the Bodhicitta, completely hold the assembly of vows within the Vidyadharas, recite three times. Then, visualize that from the heart of the main deity, a Vajra of action emanates and is drawn into the mandala through the Vajra path. Recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning). If there are obstacles, remove them at this time. Thus introduced, with the application of the four immeasurables, enter through the four doors of the mandala, prostrate to the assembly of deities, and visualize settling in front of the east gate of the mandala. These are the entry into the outer symbolic mandala. Then, for the sake of entering the inner wisdom mandala, establish the union vow: Place this vow water, containing nectar, on the tongue, let it melt and dissolve into the heart, visualize obtaining the body, speech, and mind vows of union with all the Tathagatas. This is the water of the nectar of the vow, today it is infused into your heart, uniting with all the Buddhas, protect the unwavering Vajra vow.ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Samaya, Amrita, Hum). Bestow the vow water. From this day forward, this is your great secret Vajra vow, if transgressed, it will be destroyed, this is the admonishing word. From today, my child, this is the great secret Vajra, do not transgress this supreme vow, if violated, you will be burned. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Vajra samaya hum, meaning: Vajra, Samaya, Hum) Place the Vajra on the crown of the head. Then, in order to invoke the wisdom of the actual inner entry, repeat this prayer. The embodiment of all Buddhas of the three times, Great Supreme Blood Drinker, the wisdom of body, speech, and mind, please bestow upon me, the fortunate one. Recite three times. Then, keep your bodies straight, the key to speech is to bind the breath, the key to mind is to not be distracted, act in this way. From the heart of the Lama, rays of light emanate, touching you all, all impure appearances represented by the ripening and substantial are unobtainable, purify into emptiness. ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning) སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning) From within emptiness, like a bubble bursting from water, transform into a powerful and fierce form: body color dark red, burning like the fire of the end of an eon, one face, two hands, terrifying and fierce, wrathful like Yama, the right hand gold

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱར་བ། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་གི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པས་གནོད་བྱེད་ལ་གཟིར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་རོལ་བ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མོས། དེ་ནས་འོག་རླུང་གིས་སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་
པ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིགས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདིར་བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མ་གཏོགས། ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་བབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོཿ རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་འབུལ་ན༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ རིགས་མཆོག་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། གང་ལ་བབ་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ཏ

【汉语翻译】
高举九尖金刚杵，左手持天铁橛，从忿怒指尖放出铁蝎使者，折磨损害者，右腿蜷曲，左腿伸展，以大威猛之姿，安住于男女罗刹的座垫上，以尸林装束庄严，与明妃金刚瑜伽母深蓝色持钺刀颅器相合，远离一切傲慢的竞争对手，安住于智慧火焰熊熊燃烧之中。观想其心间红色雍仲向左旋转，中央和四肢有五部空行母以安乐之舞嬉戏。然后下风使心间的雍仲向左猛烈旋转，空行母们转为无法忍受的安乐之舞，无尽的光芒从毛孔中放射出来。从西南方的铜色吉祥山莲花光宫等自生处，上师、持明、佛、菩萨、勇士、空行母全部以饮血莲花忿怒本尊坛城轮之神众的形象降临，融入您自己的身语意三门，生起坚定的信心。 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）法身虽未动摇于寂静之境，却示现报身怖畏忿怒之相，权势猛烈的坛城诸神众，以迅如闪电的慈悲垂念我等，请降临于此，赐予灌顶加持，赐予成就，迅速显示奇妙的征兆和预兆。 班杂 咕噜 卓达 Ra 杂 萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्रगुरुक्रोधराजसमय आवेशय，梵文罗马拟音：vajra guru krodha rāja samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚 上师 忿怒王 三昧耶 降临 阿阿！） 如此加持后，生起智慧尊与您成为一体的坚定信心。将金刚交杵置于头顶，念诵 迪斯扎 班杂！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚！） 之后，为了观察种姓而抛掷鲜花，此处是忿怒本尊坛城诸神众安住之地，也是从本体唯一的智慧显现为主尊和眷属的形象，虽然本体没有好坏之分，但为了降临到自己有业缘的本尊上，心想如此，跟随念诵之后，不要犹豫地抛掷鲜花。 吼！（藏文：ཧོཿ）珍宝之花，恭敬供养坛城诸神，愿降临到宿世所修，具有业缘的殊胜种姓之上。 嗡 扎德格日哈纳 吽！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् प्रतिगृह्ण हुम्，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡 接受 吽！） 抛掷鲜花，确定降临于何处之种姓

【英语翻译】
Raising the nine-pointed vajra, holding the iron meteorite phurba in the left hand, from the tip of the threatening finger, sending forth the iron scorpion messenger, tormenting the harm-doers, with the great forceful stance of the right leg bent and the left leg extended, enjoying the seat of male and female rakshasas, majestic with all the charnel ground ornaments, in union with the consort Vajrayogini, dark blue in color, holding a curved knife and skull cup, dwelling in the midst of blazing flames of wisdom, free from all arrogant rivals. Visualize that in his heart, a red swastika turns to the left, and at the center and four limbs, the five classes of dakinis play in a dance of bliss. Then, the downward wind causes the swastika at the heart to spin violently to the left, causing the dakinis to transform into a dance of unbearable bliss, and limitless rays of light radiate outward from the pores of the hair. From the southwest, the Copper-Colored Glorious Mountain, the Lotus Light Palace, and other self-arisen places, all the gurus, vidyadharas, buddhas, bodhisattvas, heroes, and heroines appear in the form of the mandala deities of the Blood-Drinking Lotus Wrathful One, and dissolve into your own body, speech, and mind, generating firm faith. Hūṃ! Although the Dharmakaya does not move from the state of peace, it manifests the Sambhogakaya in the form of a terrifying wrathful one. All the deities of the powerful and wrathful mandala, with compassion as swift as lightning, consider us with love. Please come here, bestow empowerment, grant blessings, grant siddhis, and quickly show wondrous signs and omens. Vajra Guru Krodha Raja Samaya Aveshaya Ah Ah! (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुक्रोधराजसमय आवेशय, Sanskrit Romanization: vajra guru krodha rāja samaya āveśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: Vajra Guru Wrathful King Samaya Descend Ah Ah!) After such blessing, generate firm faith that the wisdom beings become one with you. Place the crossed vajra on the crown of the head and say, Tiṣṭha Vajra! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ༔, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Abide Vajra!) Then, in order to examine the lineage, throw the flower. Here, the deities of the mandala of the wrathful guru reside, and also, from the essence of the single wisdom, they appear as the main deity and retinue. Although there is no good or bad in the essence, in order to descend upon the deity with whom you have karmic connection, think like this, and after reciting this, throw the flower without hesitation. Ho! This flower of precious substances, I respectfully offer to the deities of the mandala. May it fall upon the supreme lineage of whatever karmic connection I have cultivated in the past. Oṃ Pratītya Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रतिगृह्ण हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ pratigṛhṇa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Receive Hūṃ!) Throw the flower and determine upon which lineage it has fallen.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ། པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རེ་གསང་མཚན་བཏགས། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དབང་རྟགས་སུ་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་
ཙིཏྟ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཀོད། དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བུ་ཁྱོད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མིག་དང་ལྡན༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་རིག་འཛིན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ ཅེས་བལྟ་བར་བསྐུལ་ལ། དེ་ཡང་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཚུགས་པའི་བརྡར། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བར་གནས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར། པདྨའི་ཕྲེང་བ། རྟེན་འབྲེལ་
བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡར། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་ནང་དུ་རྣམ་ཐར་བཞིས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ར་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་བརྡར། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར། སྡེ་བརྒྱད་པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐབས་མཆོག་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་

【汉语翻译】
诶！ 如大胜猛力，金刚猛力，宝生猛力，莲花猛力，事业猛力等般赐予秘密名号。观想将先前献上的花鬘作为灌顶的标志，以头冠的形式束于头上。念诵：嗡 菩提  चित्तपुष्पेसमयसत्वं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：cittapuṣpesamayasatvaṃ，汉语字面意思：菩提心花三昧耶萨埵) 将头冠戴于头上。之后，观想将无明的翳障与眼罩一并去除。吽！上师金刚猛力，您为弟子开眼，开启后得见一切，具金刚智慧之眼。念诵：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼入 呸) 并用金针去除眼罩。之后，为了让新获得的智慧之眼得见，应展示所见之物：看此大坛城！现在生起极大信心！您今日获得了大胜猛力持明者的成就！如此劝请观看。此外，此处上师之身安住于自然成就之坛城中，前方坛城无别于自显，显现安住于上师金刚猛力坛城中，此乃以影像坛城所象征。此为焚烧二取分别念之象征，外在智慧之火猛烈燃烧，对于不可思议之智慧，为他人不可摧毁、不可阻挡之象征，其中有金刚墙，为八解脱处清净之象征，八大尸林，虽安住于轮回中行利生之事，然不为轮回过患所染之象征，莲花鬘，十二缘起处清净之象征，下方为各式金刚杵，为广大功德增盛之象征，四方形宫殿，为三十七菩提分法与五种智慧等自性坛城之法所庄严，其中为四解脱行利生事业任运成就之象征，具四辐轮及围墙，其中为五种智慧所象征之象征，具莲花四瓣及莲心，如是宫殿中央之莲心上，于八部众莲花日月傲慢相叠之座上，象征殊胜方便自明智慧大乐之

【英语翻译】
E! Like the great supreme powerful one, Vajra powerful one, Ratna powerful one, Padma powerful one, Karma powerful one, secret names are bestowed. Visualize offering the previously presented flower garland as a sign of empowerment, binding it on the head in the manner of a crown. Recite: OM BODHI CITTAPUṢPE SAMAYA SATVAṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: cittapuṣpesamayasatvaṃ, Chinese literal meaning: Bodhicitta flower Samayasattva) and place the crown on the head. Then, visualize removing the darkness of ignorance along with the blindfold. HŪṂ! Lama Vajra Powerful One, You open the eyes of the disciple, Having opened them, may they see everything, Possessing the Vajra wisdom eye. Recite: VAJRA CAKṢUḤ PRAVEŚAYA PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra eye enter PHAṬ) and remove the blindfold with a golden needle. Then, to show what is seen to the newly obtained wisdom eye, one should show what is seen: Look at this great mandala! Now generate great faith! Today you have obtained the accomplishment of the great supreme powerful vidyadhara! Thus, encourage them to look. Furthermore, here, the body of the master resides in the spontaneously accomplished mandala, and the mandala in front is inseparable from self-appearance, manifestly residing in the mandala of Lama Vajra Powerful One, which is symbolized by this image mandala. This is a symbol of burning the dualistic thoughts, the fire of wisdom blazing intensely outside, a symbol that the inconceivable wisdom is indestructible and unblockable by others, within which is a vajra fence, a symbol of the purity of the eight assemblies of liberation, the eight great charnel grounds, a symbol that although one abides in samsara and performs benefit for beings, one is not tainted by the faults of samsara, a lotus garland, a symbol of the purity of the twelve links of dependent origination, below is a variety of vajras, a symbol of the increase of great qualities, a square palace, adorned with the thirty-seven factors of enlightenment and the dharmas of the self-nature mandala such as the five wisdoms, within which is a symbol of the spontaneous accomplishment of the benefit of beings through the four liberations, a four-spoked wheel with a fence, within which is a symbol representing the five wisdoms, with four lotus petals and a lotus heart, on the lotus heart in the center of such a palace, on the seat of the eight classes of beings, lotus, moon, sun, and arrogance intertwined, symbolizing the supreme method, self-aware wisdom, great bliss.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བརྡར། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོ། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རང་རྩལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མ་འགགས་པར་རང་སྣང་བའི་བརྡར། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བརྡར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྡར། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡར། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་བཞི་དང་གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་
ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པ་སྐྱེད་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང༔ ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་སྦྱང་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་
པོ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་དྲི་མ་བཞི། སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མན་ངག་རྣམ་བཞི་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་རྩ་བའི་དབང་བཞི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེ

【汉语翻译】
喻示：三世诸佛总集之本体，饮血忿怒尊。以智慧空性自力强大之功德，五种智慧无间断而自显现之喻示。本尊金刚亥母与四部空行母。喻示轮涅一切之精华融为一体。智慧萨埵莲花生。喻示彼者遍布轮涅一切并掌握自在。部主无量光佛。喻示以身语意事业四种功德，摄受所化众生。四忿怒尊及其他化身眷属不可思议围绕。如是，饮血莲花忿怒尊之所依与能依坛城一切，如现量见到法界一般，生起欢喜与真正喜悦。如是喻示。如是入坛之仪轨与眷属已竟。为求入者赐予灌顶之供养，请献曼扎。如是说，弟子献曼扎。之后，观想上师与坛城主尊无二无别之本体，双手合掌捧花，以不退转之强烈信心祈请，复诵此句。诸佛之秘密道，救度有情之威光，一切功德生起之处，大雄赐予我。念诵三遍。如是祈请后，实际灌顶时。总的来说，灌顶之体性，乃是将所应得之特殊能力安置于相续中的事业之自性。词义方面：若从梵文Abhiṣiñca一词引申，意为完全倾注，即实际洗涤身语意三门之垢染，并通过传承安立资格。如黑汝嘎续云：为得续清净，故而作灌顶。分类而言，所净为如来藏上遮蔽之四种垢染。能净为包含生圆次第之四种窍诀，使成为堪能修习之法器之根本四灌顶。身语意三不坏，自成本性金刚三之部类能力觉醒之身语意加持。从违缘不和合中解脱，

【英语翻译】
Symbolism: The embodiment of all Buddhas of the three times, the wrathful Heruka. Symbolizing the unobstructed self-manifestation of the five wisdoms, the qualities of wisdom and emptiness being powerful in themselves. The Yidam Vajrayogini and the four classes of Dakinis. Symbolizing the essence of all Samsara and Nirvana being unified. The wisdom being Padmasambhava. Symbolizing his pervasiveness and control over all Samsara and Nirvana. The Lord of the family, Amitabha. Symbolizing the guidance of sentient beings through the four qualities of body, speech, mind, and activity. The four wrathful kings and other inconceivable emanated retinues surround him. Thus, may you generate joy and true delight, thinking that you have directly encountered all the mandalas of the support and supported of the wrathful Heruka Padma, just like directly seeing the Dharmadhatu. Thus, the symbolism is explained. Thus, the activity of entering the mandala with the retinue is completed. Please offer a mandala as an offering for requesting the empowerment for those who have entered. Say this, and the disciple offers the mandala. Then, visualize the Lama and the main deity of the mandala as inseparable, hold flowers in your palms, and pray with unwavering and intense faith, repeating this verse. The secret path of all Buddhas, the splendor that saves beings, the source of all qualities, may the great hero bestow upon me. Recite this three times. After praying in this way, during the actual empowerment. In general, the nature of empowerment is the nature of the activity of placing the special ability to be obtained in the continuum. In terms of etymology: If derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca, it means complete pouring, that is, actually washing away the defilements of body, speech, and mind, and establishing qualifications through transmission. As the Hevajra Tantra says: "Empowerment is done to obtain the power of purification." In terms of classification, what is to be purified are the four defilements that obscure the essence of the Sugata. What purifies are the four key instructions that include the generation and completion stages, making the vessel suitable for meditating on the four root empowerments. The indestructible body, speech, and mind, the blessings of body, speech, and mind that awaken the potential of the spontaneously accomplished family nature of the three Vajras. Liberation from adverse and discordant conditions,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་གཏོར་མའི་དབང་། མ་རྟོགས་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་དྲག་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དངོས་ཡིད་གང་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱར་
བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པའི་ནང༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་གསང་དབང་ན

【汉语翻译】
这是开启成就之门的朵玛灌顶。从不觉悟的五毒的自性光彩中，将傲慢的八部众收为己用，傲慢的命灌顶等共有四种。首先是授予根本四灌顶中的瓶灌顶：在坛城的东方，在灌顶台的坛城一切特征圆满的中央，观想你们安住在八部众莲花日月傲慢交叠的座垫上，以愤怒金刚上师的形象安住。从与上师无二无别的坛城主尊的三处放射出铁钩般的耀眼光芒，迎请具备三处的灌顶本尊众，于前方的虚空中，以班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）迎请。以水、双份供品、乐器等进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 扎地扎 梭哈（唵， सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā， 嗡，一切如来，供品，领受，梭哈。）乃至巴当（པཱ་དྱཾ，pādyaṃ，水），布贝（པུཥྤེ，puṣpe，花），杜贝（དྷཱུ་པེ，dhūpe，香），阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，āloke，光），根德（གནྡྷེ，gandhe，香），内维迪亚（ནཻ་བིདྱ，naivedya，食物），夏布达 扎地扎 梭哈（ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，śabda pratīccha svāhā，声音，领受，梭哈。）。如此以实物或意幻所现，配合手印进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎度 玛（唵， सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām，嗡，一切如来，请灌顶我。）如此祈请后，与上师无二无别的如来父尊们作灌顶之意念。母尊们手持充满五种智慧甘露的珍宝宝瓶，行灌顶之事。眷属的勇父空行母天女们诵吉祥颂，降下鲜花等供品的雨。使者和护法们配合驱除障碍的行动，作灌顶之观想。如此观想后，将宝瓶置于头顶。吽！吉祥胜利宝瓶中，充满智慧甘露之水流。因灌顶于具缘的你，愿五身五智皆圆满！嗡 吽 创 舍 阿 阿比辛扎 吽！（唵 吽 त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्च हूँ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，嗡 吽 创 舍 阿 灌顶 吽！）如此倾泻瓶水。如是，由殊胜宝瓶中生起的五种智慧自性的甘露水流进行灌顶，清净五种烦恼。五蕴转为五佛。五种智慧得以显现。剩余之水向上涌出，观想以五部如来为顶严作为灌顶之标志。如是，在外相的坛城中获得瓶灌顶。清净身体的垢染。有权修持生起次第的道。成为获得果位化身的有缘者。

接下来是秘密灌顶。

【英语翻译】
This is the vase empowerment that opens the door to siddhis. From the self-radiance of the five poisons of non-awareness, to subdue the arrogant Eight Classes, there are four empowerments including the life empowerment of the arrogant ones. First, the vase empowerment is conferred at the beginning of the four root empowerments: In the east of the mandala, in the center of the empowerment platform where all the characteristics of the mandala are complete, visualize yourselves seated on the seat where the Eight Classes, lotus, moon, sun, and arrogance are intertwined, in the form of the wrathful guru. From the three places of the main deity of the mandala, who is inseparable from the guru, rays of light like iron hooks emanate, inviting all the deities of the empowerment who possess the three places to the sky in front, with Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra samājaḥ, Diamond Assembly). Offer with water, double offerings, and music. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Svāhā (唵， सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā, Om, all Tathagatas, offering, receive, Svaha.) and Pādyaṃ (པཱ་དྱཾ, pādyam, water), Puṣpe (པུཥྤེ, puṣpe, flower), Dhūpe (དྷཱུ་པེ, dhūpe, incense), Āloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ, ālike, light), Gandhe (གནྡྷེ, gandhe, scent), Naivedya (ནཻ་བིདྱ, naivedya, food), Śabda Pratīccha Svāhā (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, śabda pratīccha svāhā, sound, receive, Svaha.). Thus, offer with whatever is available in reality or in mind, along with mudras. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām (唵， सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām, Om, all Tathagatas, please empower me.). After praying in this way, the Tathagata fathers, who are inseparable from the guru, have the intention of bestowing empowerment. The mothers hold precious vases filled with the nectar of the five wisdoms and perform the act of empowerment. The retinue of heroes, heroines, and goddesses recite auspicious verses and shower down a rain of offerings such as flowers. The messengers and command attendants, together with the action of dispelling obstacles, make the visualization of empowerment. After doing this, place the vase on the crown of the head. Hūṃ! In the auspicious victorious vase, it is filled with a stream of wisdom nectar. By empowering you, the fortunate one, may the five bodies and five wisdoms be perfected! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (唵 吽 त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्च हूँ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ, Om Hum Tram Hrih Ah Empower Hum!) Thus, pour the vase water. In this way, by the stream of nectar of the nature of the five wisdoms arising from the excellent vase, the five afflictions are purified. The five aggregates are transformed into the five Buddhas. The five wisdoms are manifested. The remaining water surges upwards, visualize the five Buddha families adorning the head as a sign of empowerment. Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained. The impurities of the body are purified. One has the authority to practice the path of the generation stage. One is made fortunate to obtain the Nirmanakaya as the result.

Next is the secret empowerment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཟག་མེད་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་གང༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། སློབ་མས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་ཞིང་། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མགྲིན་པ་ནས་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེར་དབང་ནི། བླ་མས་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་རེག་བྱ་ནི༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་འཆར༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་
བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རིག་མའི་ཙཀ་ལི་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་གཏད་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་

【汉语翻译】
嗡。上师金刚猛力尊，父母交合入定，昆达菩提心，作为同时产生的所依，从空行母处传承。从金刚道融入母莲，与颅器甘露融为一体，请观想放在您的舌尖上。吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
具相金刚颅器中，
充满无漏菩提甘露，
以此灌顶于有缘者，
愿脉界充满安乐！
嗡 菩提 चित्त 阿 毗 辛 扎 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 灌顶 吽)！
念诵后，给予甘露。弟子品尝“啊 呵 玛哈 苏卡” (藏文，梵文天城体：अहो महा सुख，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，汉语字面意思：啊！大乐)，甘露从喉咙逐渐增强，充满所有脉络，三毒之念止息。体验融乐俱生智，是为秘密灌顶之智慧。如是，在世俗菩提心之坛城中，获得秘密灌顶，语之垢染得以清净，有权修持道脉气，成为有缘获得果位报身者。然后是慧灌顶：上师幻化出具有莲花相，年满十六岁，令人心仪的明妃，并交付于您，请作此观想。吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
悦意天女之触受，
显现大乐幻化之嬉戏，
以此灌顶于有缘者，
愿四喜之智慧增长！
般若 智慧 阿 毗 辛 扎 吽 (藏文，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：般若 智慧 灌顶 吽)！
念诵后，将明妃的轮宝置于手中。然后，请作如下观想：您自身观想为大殊胜莲花猛力尊，交付的明妃观想为金刚瑜伽母，这是天之观想。父之密处吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，金刚中心以吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字、布嘎、啪达 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪达) 标示。母之空性阿 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字，莲花以阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 标示，这是咒之观想。凭借此方便，现证自性之智慧，是为法之观想。如是，以具足三观想之门入定，以随欲之想，请复诵此句：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎纳 班扎 梭巴瓦 阿玛 阔 杭 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱欲，金刚自性，我即是)。如是入定，随欲之火，六聚之所依，所有清净之界融化，汇集于顶轮的杭 (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) 字，从顶轮降至喉咙，产生喜。从喉咙降至心间，产生胜喜。从心间降至脐间，产生殊喜。

【英语翻译】
Oṃ. Please visualize that the Kunda bodhicitta, which has become the basis for the simultaneous arising from the union of the master Vajra Dragpo Tsal, father and mother, who have entered into samadhi through the union of subsequent attachment, is transmitted from the Ḍākinīs. Visualize that it merges into the nectar of the skull, which is coiled from the vajra path into the lotus of the mother, and is placed on your tongue. Hūṃ! In the skull of the qualified vajra,
Filled with the nectar of undefiled bodhicitta,
By bestowing this empowerment upon the fortunate,
May the channels and elements be filled with bliss!
Oṃ bodhicitta abhiṣiñca hūṃ!
Having recited this, the nectar is given. The disciple tastes it, saying, "Aho mahā sukha!" As the nectar increases from the throat, it fills all the channels, and the thoughts of the three poisons cease. Experiencing the co-emergent wisdom of melting bliss is the wisdom of the secret empowerment. Thus, in the mandala of relative bodhicitta, the secret empowerment is obtained, the defilement of speech is purified, one has the authority to practice the path of channels and winds, and one is made fortunate to obtain the Sambhogakāya as the result. Then, the wisdom empowerment: Please visualize that the guru emanates a mudrāma with the characteristics of a lotus, sixteen years of age, pleasing to the mind, and entrusts her to you. Hūṃ!
The touch of the pleasing goddess,
Appears as the play of bliss and illusion,
By bestowing this empowerment upon the fortunate,
May the wisdom of the four joys increase!
Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ!
Having recited this, the cakri of the vidyā is placed in the hand. Then, please make the following visualization: Visualize yourself as the great supreme lotus wrathful one, and the vidyā entrusted to you as Vajrayogini, which is the deity's perception. In the secret place of the father, from the Hūṃ, the center of the vajra is marked with Hūṃ, Bu Gar, and Phaṭ. In the space of the mother, the lotus is marked with Ā from A, which is the mantra's perception. By relying on this method, the wisdom of one's own place will be manifested, which is the Dharma's perception. Thus, entering into samadhi through the door of possessing the three perceptions, with the intention of attachment, please repeat after me: Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. Thus, having entered into samadhi, the fire of attachment, the basis of the six aggregates, all the pure elements melt and gather at the Haṃ at the crown of the head, and as it descends from the crown to the throat, bliss arises. As it descends from the throat to the heart, supreme bliss arises. As it descends from the heart to the navel, special bliss arises.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། སྔར་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས། འདིར་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་བླ་མའི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་པ་སྦར་བའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་མ་འགག་འཆར་སྒོ་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཤར་ཀྱང་རང་ལས་མ་དམིགས་པའི༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་མོས་གུས་ཅིག་ཆར་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དོན་ངོ་སྤྲོད་པས། རང་གི་སེམས་ཉིད་
གདོད་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་དུའང་མ་འགག་པར་འཆར་རུང་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །དེ་ལས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་དེ་དོན་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་འཁོར་བ་མ་སྤངས་པར་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་དངོས་སུ་འཆར་བའི་ཆ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ར

【汉语翻译】
བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། སྔར་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས། འདིར་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་བླ་མའི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་པ་སྦར་བའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རང་སེམས་མ་འགག་འཆར་སྒོ་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཤར་ཀྱང་རང་ལས་མ་དམིགས་པའི༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་མོས་གུས་ཅིག་ཆར་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དོན་ངོ་སྤྲོད་པས། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་དུའང་མ་འགག་པར་འཆར་རུང་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། དེ་ལས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་དེ་དོན་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་འཁོར་བ་མ་སྤངས་པར་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་དངོས་སུ་འཆར་བའི་ཆ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ར།

【英语翻译】
B. From the navel descends to the secret place, experiencing the wisdom of co-emergent bliss, the four joys of increasing stability. Holding that at the peak of the secret space, again, through the practice of wind, it is drawn upwards, so in the four chakras, the four joys of decreasing stability are experienced in sequence, so with the indivisible bliss-emptiness, the wisdom of co-emergent bliss pervades everything, and make the stable aspiration. Thus, in the mandala of the bhaga, obtain the empowerment of wisdom-jnana. Purify the defilements of mind. Have power over meditating on the path of thigle. You are made to have the fortune to obtain the fruit, the Dharmakaya. Fourth is the Word Empowerment: Previously, in the context of the third empowerment, that very wisdom of bliss that was experienced is made into the illustrative wisdom that represents it. Here, the wisdom of meaning that is represented is introduced. That is, by generating intense devotion and longing for the Lama and the Lord of the Mandala as inseparable, from his heart, the self-display of awareness-jnana, a second form of the Lama, like a falling star, swiftly arises. As it dissolves into the crown of your heads, think that all the realization of the Lama's mind-stream has been transferred to each of your mind-streams in the manner of lighting a second lamp from one lamp. And then say: HUNG! The gate of arising, unceasing in your own mind, arises as the form of the Vidyadhara Lama. Even as it arises, may you realize the great bliss of equality, without fixating on it as other than yourself! DHARMA KAYA ABHISINCHA HUNG! Place the peaceful form of the Guru on the crown of the head. Thus, relying on the path of simultaneous devotion and respect, through the power of the blessing's transference, empowering and introducing the meaning, your own mind, the very Dharmakaya, from the aspect of the primordial, natural state, all-pervasive, free from all characteristics. From the aspect of the spontaneously accomplished essence as cause, which can arise unceasingly in any dharma included by samsara and nirvana, through the activity of realization and non-realization, the Sambhogakaya. From that, whatever play of conceptual aggregates arises, and from the power of familiarizing with that meaning, without abandoning samsara, from the aspect of actually arising as the form of the Vidyadhara Lama who tames beings, and the play of jnana, those very three kayas are also the indivisible great bliss kaya, which does not waver from the meaning, the very self-arisen jnana. The nature of the four kayas, indivisible, great bliss equality.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིག་བླ་མའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་དེའི་ངང་སྐྱོང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་དེ་སོང་ནས། རྩ་བར། ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྙིང་སྟོབས་འཆང་བའི་བུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་
སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནི། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཀྱང་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་སོགས་དང་འཁོར་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་རོལ་མོ་བྱ། དེས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། བར་ཆད་ཞི། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་དང་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནི། ཁྱེད་རང་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྦུབ་སྟོང་དུ་གནས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། དེའི་མཐར་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་མོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔

【汉语翻译】
我祈愿，自生智慧上师之体性的殊胜证悟融入于心，并于此状态中稍作安住。如是，于真实菩提心之坛城中获得第四灌顶，三门垢染得以清净，有权修持大圆满道，并成为获得果位法身之有缘者。如是，授予成熟解脱之根本四灌顶已竟。根本文中云：于勤奋修持且具精进之子，授予身语意之加持灌顶。如是，首先是
身的加持：将身像置于顶轮之时，观想上师心间放光，催动坛城本尊众之心续。彼等心间亦放光，十方诸佛菩萨皆以威猛炽燃之相降临，上师与前置本尊之身亦化现无数身，自汝之顶门入，融入于身。吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身自性中显现报身之游舞，无碍化身莲花生颅鬘力，显空不二幻化之手印，今日为具缘者之身灌顶。嗡啊吽阿则尼则那摩等及循环咒语后。迦耶阿比钦扎吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽)！如是灌顶奏乐。如是，身之加持融入身，清净身之罪障，息灭障碍，有权修持身之本尊，观想莲师忿怒身与汝身无二无别。其后是语之加持：观想汝自身为威猛炽燃之身，心间莲月座上为智慧尊莲花生，彼之心间五股金刚杵中空，其中莲花日轮上安住红色吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，其外
观想咒语之鬘围绕，因恭敬顶礼上师之缘故，上师心间放光，催动前置本尊之心续。二者心间之咒鬘如蜂巢破裂般发出自声，无碍而行，自汝之喉间入，融入心间之咒鬘。咒牌置于喉间。吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！

【英语翻译】
I pray that the special realization of the spontaneously accomplished nature of the wisdom lama be born in my mind, and that I remain in that state for a while. In this way, may I receive the fourth empowerment in the mandala of the true bodhicitta, purify the defilements of the three doors, be empowered to practice the Great Perfection path, and be made fortunate to attain the fruit of the Dharmakaya. Thus, the four root empowerments that ripen and liberate have been bestowed. In the root text, it says: "For the son who practices diligently and has courage, bestow the blessings and empowerments of body, speech, and mind." So, first,
the blessing of the body: When the body representation is placed on the crown of the head, visualize that light radiates from the heart of the master, stimulating the mind-streams of all the deities of the mandala. Light also radiates from their hearts, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions appear in a powerful and blazing form. Also, countless forms emanate from the body of the lama and the visualized deity in front, entering through the crown of your head and dissolving into your body. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! From the nature of the Dharmakaya, the play of the Sambhogakaya arises, the unceasing Nirmanakaya, Padma Thötreng Tsal. With this mudra of illusory form, inseparable from appearance and emptiness, today I empower the body of the fortunate one. Oṃ āḥ hūṃ artig nirtig namo, etc., and at the end of the surrounding mantra, Kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body empowerment Hūṃ)! Thus, perform the empowerment with music. By this, the blessing of the body enters the body, purifying the sins and obscurations of the body, pacifying obstacles, and empowering you to meditate on the body as a deity. Visualize that the wrathful body of Padmasambhava and your own body become inseparable. Then, the blessing of speech: Visualize yourself as a powerful and blazing form, and in your heart, on a lotus and moon seat, is the wisdom being Padmasambhava. In his heart, inside a five-pronged vajra with an empty center, is a red Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable on a lotus and sun. Around it,
visualize a garland of mantras encircling it, and because of your respect and prostrations to the master, light radiates from the master's heart, stimulating the mind-streams of the visualized deity in front. From the hearts of both, the mantra garlands, like a broken beehive, emit their own sound and travel unimpeded, entering through your throat and dissolving into the mantra garland in your heart. Place the mantra board on the throat. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲག་ལ་ངར་ལྡན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་ཕྱེད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བསྡུས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱ་ཛ་ཆེ་གེའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། དེས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བར་ཆད་ཞི། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། པདྨ་དྲག་པོའི་གསུང་དང་ཁྱེད་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་ལྕགས་སྡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་གདོན་བགེགས་སྙིང་རྩ་བསྲེག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་སྟེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བར་ཆད་ཞི། ཡིད་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་གི་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་པ་སོང་།
དེ་ནས་ག

【汉语翻译】
声音之精华，甚深秘密真言之声；猛烈而具威力，不断地念诵；显现空性无别，精华真言之权；具缘者之语，今日赐予灌顶。瓦嘎阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如此灌顶并演奏音乐。然后将念珠的一半交到手中。观想你自己的心间咒鬘发出光芒，供养诸佛菩萨，并将所有加持和成就都以光芒的形式收摄。降伏所有骄慢者，所有力量和能力都融入心间的咒鬘之中，怀着这样的信心，复诵此咒。嗡 阿 吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！阿 亚玛 杜汝匝 夏纳 萨玛雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 班杂 亚叉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 班杂 惹叉 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！惹匝 切给 的心 玛惹雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 班 哈日尼萨 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 班杂 巴尼 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 亚曼达嘎 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 贝玛达 嘎日达 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 嘎玛 亚叉 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如此三次复诵这些咒语。以此，语之加持进入语中，净化语之罪障，平息障碍，能自在念诵语之真言。观想莲花忿怒尊之语和你自己的语无二无别。然后是意之加持：对上师恭敬顶礼，上师的心间发出光芒，激发前方的本尊和十方诸佛菩萨的心续。从他们的心间，无二之智慧以金刚、橛、铁蝎等形象显现，融入你们各自心间的吽字中。将法器放在心间并交到手中。吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！殊胜不变之心，金刚摧毁魔军；天铁橛焚烧邪魔心脉；威猛使者铁蝎具九头；忿怒尊以炽燃手印赐予灌顶。 泽达 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如此灌顶并演奏音乐。以此，心之加持进入意中，净化意之罪障，平息障碍，能自在修持意之空性。观想莲花忿怒尊之心和你们自己的意无二无别。以此，身语意之加持完毕。
然后

【英语翻译】
The essence of sound, the great secret sound of mantra; Fierce and powerful, recited without interruption; Indistinguishable from emptiness, the power of the essence mantra; Today, the initiation is bestowed upon the speech of the fortunate. Vāka abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus initiating and playing music. Then hand over half of the rosary. Visualize that light radiates from the mantra rosary in your heart, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and gathering all blessings and siddhis in the form of light. Subduing all arrogant ones, all power and abilities dissolve into the mantra rosary in your heart. With this faith, repeat this mantra. Oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Oṃ vajra yakṣa hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Rā ja che ge'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vaṃ ha ri ni sa hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Repeat these mantras three times. By this, the blessing of speech enters the speech, purifying the sins of speech, pacifying obstacles, and empowering the recitation of speech mantras. Visualize that the speech of the wrathful Padmasambhava and your own speech are inseparable. Then comes the blessing of mind: By respectfully prostrating to the guru, light radiates from the guru's heart, stimulating the mind-streams of the front generation and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. From their hearts, non-dual wisdom appears in the form of vajras, phurbas, iron scorpions, etc., dissolving into the hūṃ in your hearts. Place the hand implements at your heart and hand them over. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The supreme unchanging mind, the vajra destroys the demon army; The sky-iron phurba burns the heart veins of demons and obstacles; The glorious messenger, the iron scorpion with nine heads; The wrathful king bestows initiation with blazing mudras. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Thus initiating and playing music. By this, the blessing of mind enters the mind, purifying the sins of mind, pacifying obstacles, and empowering the meditation on the emptiness of mind. Visualize that the mind of the wrathful Padmasambhava and your own mind are inseparable. By this, the blessings of body, speech, and mind are completed.
Then

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྩ་བར། འགལ་རྐྱེན་ཞི་འདོད་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ནི༔ རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་བྱོན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྐབས་འདིར་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཁྱད་པར་བ་འགའ་
རེ་ཙམ་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་སྤྲོ་ན། ཐོད་ངན་དུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་བར། བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་རྣམས་ལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྱིན༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཅན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་

【汉语翻译】
朵玛加持法：根本是，为了平息违缘，朵玛的加持是，伴随乐器和歌声，置于弟子的头顶。因此，对此朵玛视为大殊胜莲花忿怒尊的身相而生起敬信，它便降临于你的头顶。消除身语意三门的一切违缘障碍。观想身语意的加持和悉地如雨般降下，融入你的相续。将朵玛置于头顶，念诵：吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 善逝总集忿怒颅鬘力，如闪电般迅速的悲心降临于此，以身语意灌顶加持，消除一切违缘，赐予共同殊胜悉地。萨瓦 悉地 巴林达 阿比钦扎 吽 (སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिंता अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切成就食子灌顶吽)！伴随乐器的声音，猛烈念诵咒语。最后，观想朵玛的本尊众化为光芒融入你，你真实成为大殊胜莲花忿怒尊的身相。如此念诵。将本尊化为光芒的朵玛残食少许作为悉地赐予。抛洒吉祥花朵，念诵：从法界中显现圆满报身，调伏魔众莲花生是化身，三身自性是坛城之主，如虚空般遍布，愿得最胜吉祥！如是说。此时，如果乐意对少数几位特殊的传承弟子授予傲慢命权灌顶，则在颅碗中制作八部众的形象，陈设于上师面前。如此灌顶，你们的身语意三门被加持成与本尊的身语意无别，因此将对成为无与伦比的伟大尊胜自性者授予傲慢命权灌顶。根本是，对于如同心髓般的传承之子们，赐予傲慢八部的命之精华。如是所说，修法时机已到，请如是观想。上师自身观想为具有大殊胜忿怒尊和明妃的身相，摄持三界，威慑三有之自性，从心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放射出如铁钩般的光芒，照耀十方。勾召世间界中所有伟大尊胜的傲慢者八部众，使其不由自主

【英语翻译】
Torma Blessing: The root text states, "The blessing of the torma that desires to pacify obstacles is placed on the crown of the student's head with music and melody." Therefore, develop devotion and faith that this torma abides as the form of the Great Sublime Wrathful Lotus, and it will come upon your crown. Eliminate all obstacles and hindrances of body, speech, and mind. Visualize that the blessings and siddhis of body, speech, and mind descend like rain and enter your being. Place the torma on your head and recite: Hūṃ! Wrathful Skull Garland Power, the union of all Sugatas, with compassion swift as lightning, come here! Bestow empowerment and blessings through body, speech, and mind! Dissolve all obstacles and grant supreme and common siddhis! Sarva Siddhi Balimta Abhishinca Hūṃ! Recite the mantra fiercely with the sound of musical instruments. Finally, visualize that the deities of the torma dissolve into light and merge into you, and you actually become the form of the Great Sublime Wrathful Lotus. Say this. Bestow a small amount of the torma offering, which has dissolved into light, as siddhi. Scatter auspicious flowers and recite: From the realm of Dharma, the Sambhogakaya arises in perfect splendor! Padmasambhava, the tamer of demons, is the Nirmanakaya! The essence of the three kayas is the lord of all mandalas! May the supreme auspiciousness, all-pervading like the sky, prevail! So it is said. At this time, if you are willing to bestow the life empowerment of arrogance upon a few special lineage students, make images of the Eight Classes in a skull bowl and place them in front of the master. By bestowing empowerment in this way, your body, speech, and mind are blessed to be inseparable from the body, speech, and mind of the deity, and therefore, the life empowerment of arrogance will be bestowed upon those who have become the nature of unparalleled greatness and power. The root text states, "To the lineage sons who are like the heart, bestow the life essence of the arrogant Eight Classes." As it is said, the time for practice has come, so visualize in this way. The master himself visualizes himself as the form of the Great Sublime Wrathful One with his consort, subduing the three realms and overwhelming the three existences, and from the Hūṃ at his heart, rays of light like iron hooks radiate in all ten directions. Summon all the great and powerful arrogant Eight Classes of the world realms, without their own will.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཨོཾ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་དང་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་འགུགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པས་ཕུར་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་འབར་བས་དེ་
རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་སྟེ་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་མཐར་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་རྦད༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་བསད་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གཟིར། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་དྭངས་མ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སོ་སོ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བྱིན་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་ཅིང༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཀུན་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ལག་ཏུ་གཏད། ཅེས་བསྒོས་ཤིང་བྲན་དུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་ལ་ལུས་གུས་པས་འདུད་ཅིང་། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས། མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བདག་གིས་བསྟན་པ་བསྲུང༔ ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་སྒྲུབ་ཅིང༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ཀྱིས་གང་བསྒོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་ཐོན་དུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩི་བྱིན་ཞིང་དམ་
བསྲེ། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་རིག་དང་དབང་དུ་བསྐུར་བྱའི་དྲེགས་པ་རྣམས་གཉིས་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་མདངས་སྐྱོང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ

【汉语翻译】
从而融入面前的所依中。以陈述真实力量为先导，以伟大真实的加持力，所有傲慢的八部神众都降临到这具有表征的物质所依中吧！根本咒 嗡 阿札尼札等等，以及 阿 亚玛 杜汝匝 夏纳 萨玛雅 阿嘎夏雅 匝 匝 吽 榜 吼（藏文：ཨོཾ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་དང་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arci nirci sogs dang a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya a karsha ya jah jah hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿札尼札等等，以及 阿 亚玛 杜汝匝 夏纳 萨玛雅 阿嘎夏雅 匝 匝 吽 榜 吼）以此来迎请。之后，观想上师手中的金刚橛显现为胜妙之子 药叉 美瓦，以其刺入傲慢者的心间并安立，从金刚橛尖端燃起智慧之火，从而将他们相续中的烦恼，五毒的分别念全部焚烧摧毁，生起调伏的意乐。根本咒和八部众生咒语的结尾 德日 囊 诶 户日 吞 匝，玛日 惹巴，班匝 哥拉亚 匝 吽 啪（藏文：ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་རྦད༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trik nan e hur thuṃ jaḥ mā ra rbad vajra kī la ya jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：德日 囊 诶 户日 吞 匝，玛日 惹巴，班匝 哥拉亚 匝 吽 啪）以此诛杀咒等用金刚橛镇伏。如此诛杀后，从清净的 阿 亚玛 杜汝匝 夏纳 的各自命根心髓中，显现出八部各自的形象，上师赐予誓言物甘露并下达命令，生起将你们交付为守护者的意乐。萨玛雅 阿姆日达 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya a mṛ ta hūṃ，汉语字面意思：萨玛雅 阿姆日达 吽）以此方式抛洒甘露，吽！超越世间亦执着轮回之分，以神变威力取众生之寿命，使者役使傲慢八部众，成办此具缘者之一切事业！将八部的形象交付于手中。如此命令并交付为仆役的基础上，八部众以恭敬顶礼的方式，我们以身恭敬顶礼您，以语恭敬的方式，无与伦比大威德 猛厉颅鬘力，我等将如您之命令守护教法，毫不迟疑成办所吩咐之事业，永不违越严厉之誓言！萨玛雅 诶 当 囊 日 嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya i dan na ra kan，汉语字面意思：萨玛雅 诶 当 囊 日 嘎纳）如此念诵，以意乐于成办所吩咐的事业而欢喜并现身，生起这样的意乐。如此念诵后，赐予甘露并立
誓言。八部众返回各自的处所。请将自明觉和将要赋权的傲慢者们安住在无二原始清净离戏的自性光明中，平等安住。如此观想。如此，则上师猛厉颅鬘力坛城中，根本和支分的灌顶最

【英语翻译】
Thereby dissolving into the support in front. By proceeding with the statement of true power, by the blessing of great truth, may all the arrogant eight classes of gods and demons be present in this symbolic material support! The root mantra oṃ arci nirci etc., and a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya a karsha ya jah jah hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་དང་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arci nirci sogs dang a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya a karsha ya jah jah hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿札尼札等等，以及 阿 亚玛 杜汝匝 夏纳 萨玛雅 阿嘎夏雅 匝 匝 吽 榜 吼) is used to invoke them. Then, visualize the master's hand holding the vajra dagger as the supreme son Yaksha Mebar, piercing and establishing it in the heart of the arrogant ones, and from the tip of the vajra dagger, a fire of wisdom blazes, thereby burning and destroying all the afflictions in their continuums, the thoughts of the five poisons, and generate the intention of subduing them. The root mantra and the end of the life force of the eight classes of beings trik nan e hur thuṃ jaḥ mā ra rbad vajra kī la ya jaḥ hūṃ phaṭ (藏文：ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་རྦད༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trik nan e hur thuṃ jaḥ mā ra rbad vajra kī la ya jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：德日 囊 诶 户日 吞 匝，玛日 惹巴，班匝 哥拉亚 匝 吽 啪) is used to subdue them with the killing mantra etc. After thus liberating them, from the pure essence of a ya ma du ru tsa sha na, from the heart essence of each life force, the master gives the samaya substance nectar and gives the command to the eight classes of beings who have transformed into their respective forms, and generate the intention of entrusting you as protectors. sa ma ya a mṛ ta hūṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya a mṛ ta hūṃ，汉语字面意思：萨玛雅 阿姆日达 吽) In this way, scatter the nectar, Hūṃ! Although transcending the world, you still hold onto the divisions of samsara, with the power of magical abilities, you take the life force of beings, messengers, servants, arrogant eight classes, accomplish all the deeds of this fortunate one! Entrust the forms of the eight classes into your hands. Based on the fact that you have commanded and entrusted them as servants, the eight classes, in a respectful and prostrating manner, we prostrate to you with body respectfully, and with speech respectfully, Unsurpassed Great Glorious Wrathful Skull Garland Power, according to your command, we will protect the teachings, without hesitation, we will accomplish the tasks that are commanded, and we will never transgress the strict samaya! sa ma ya i dan na ra kan (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya i dan na ra kan，汉语字面意思：萨玛雅 诶 当 囊 日 嘎纳) Recite thus, and with the intention of being pleased and appearing in person to accomplish the tasks that are commanded by the mind, generate such an intention. After reciting thus, give nectar and establish the
samaya. The eight classes of beings depart to their respective places. Please settle the self-awareness and the arrogance of those to be empowered in the self-luminous nature of non-dual, primordial purity, free from elaboration, and settle equally. Thus contemplate. In this way, in the mandala of the master, the wrathful Skull Garland Power, the root and branch empowerments are most

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ་པས་དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་གསང་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་ནུས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་ཅིང་མོས་གུས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་དག་ལ་རྐྱེན་སེལ་གྱི་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་རྐྱང་པའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བར་འདོད་ན། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དབང་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་དང་བཅས་པ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་སྲུང་མའི་གཏོར་
མ་སྨན་རཀ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་རྩོལ། ལས་གསུམ་གྱི་བར་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱོར་ངག་གི་དཔལ་སྐྱེད་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་དབང་བཤད་སྐབས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའི་ནང་ཚན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། འགལ་རྐྱེན་ཞི་འདོད་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ནི༔ རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཇུག་གི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ཞེས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན་གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ནང་ན་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀ

【汉语翻译】
凭借所依之物已经圆满完成，因此对于那些在彼时获得并承诺的誓言和戒律，要想到即使为了生命也不放弃，而要努力守护，请复诵这些。主尊如何教导的？所有那些我都将实行。三次。像这样为了很好地获得的酬谢之意，请献曼扎。弟子们也献曼扎。像这样为了获得的善根，请求回向给众生。以此福德等。再次，供养补充，酬谢的供赞等后续仪轨都要按照仪轨进行。 ༈ །། 此外，对于虽然不能修持秘密的生起圆满次第的诀窍，但是对于没有违背誓言并且具有信心的普通众生，如果想要以遣除违缘的加持，单独施予朵玛灌顶的方式，那么在有覆盖的法座上，在坛城上放置灌顶朵玛身像等，覆盖红色的帷幕。前面陈设供养朵玛，护法的朵玛，酒肉，水，以及包括受用在内的供品。从皈依发心开始到念诵之间，按照仪轨的顺序，以自前无二的方式进行修持。然后，仅仅是护法的朵玛供养在先，弟子们行礼后入座。从如何诞生等沐浴开始。大勇士请您为了我。在三业之间，加持连接，如同增长语言的威严一样。特别是在灌顶开示的时候。有成熟的加持和加持的次第两种，这里是后者的内中加持朵玛的灌顶。金刚之语中说：为了平息违缘，朵玛的加持是，伴随着音乐和歌声，放置在弟子的头顶。按照所说的意义来进行修持。也有前行，正行，结尾的事务等，按照仪轨的顺序。像这样祈祷之后，实际的灌顶是。也就是，上师将朵玛放置在头顶并灌顶的时候，朵玛器皿完全成为恐怖燃烧的尸陀林大界中，朵玛本身安住在至高莲花忿怒的坛城轮涅本尊的形象中，从头顶的嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，身体的加持和能力全部都是光芒白

【英语翻译】
Having perfectly accomplished with the support, therefore, for those vows and commitments that were obtained and promised at that time, thinking that even for the sake of life, one should not abandon them, but should diligently protect them, please repeat these. How did the main deity command? All those I will practice. Three times. Like this, for the sake of gratitude for having obtained it well, please offer a mandala. The disciples also offer a mandala. Like this, for the sake of the merit obtained, please request to dedicate it to sentient beings. With this merit, etc. Again, offering supplements, offering praises of gratitude, etc., the subsequent rituals should be performed according to the text. ༈ །། Furthermore, for ordinary beings who, although unable to practice the secret generation and completion stage instructions, do not break their vows and have faith, if one wishes to bestow the blessing of dispelling obstacles in the manner of a simple empowerment of the torma, then on a covered platform, on a mandala, place the empowerment torma, images, etc., covered with a red curtain. In front, arrange the offering torma, the protector's torma, alcohol, water, and offerings including the necessities. From refuge and bodhicitta onwards, up to the recitation, practice in the manner of self and front being inseparable, according to the order of the ritual text. Then, only the protector's torma offering goes first, and the disciples, having prostrated, sit in order. Starting from bathing with "How was he born," etc. Great hero, please strive for me. Between the three actions, connect the blessings, like increasing the glory of speech. Especially during the empowerment explanation. There are two types of ripening blessings and the order of blessings, and here, within the latter, is the empowerment of the blessing torma. In the Vajra's words: "To pacify obstacles, the blessing of the torma is, accompanied by music and songs, placed on the crown of the disciple's head." According to the meaning of what was said, one should practice. There are also preliminaries, main practice, and concluding activities, etc., according to the order of the ritual text. Having prayed like this, the actual empowerment is: That is, when the teacher places the torma on the crown of the head and empowers, the torma vessel completely becomes the great realm of the terrifying and burning charnel ground, and within it, the torma itself abides in the form of the mandala of the supreme lotus wrathful deity, the assembly of deities of the wheel, from the Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head, all the blessings and abilities of the body are light white.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ།
ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་བྱོན་ལ༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། ཡང་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་དང་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་དང་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་ཞིག་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུ

【汉语翻译】
化为饶博之相，融入你们的额头。
清净由身体所积之疾病、魔障、罪障、违缘、不顺之方方面面。生起坚信身体被加持为金刚身之想。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛总集忿怒颅鬘力，以迅如闪电之悲心降临于此，加持无坏金刚身之灌顶，息灭一切违缘，赐予殊胜共同之成就。根本咒后加 萨尔瓦 悉地 巴林达 嘎雅 阿比钦扎 吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिं ता काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃ tā kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切成就，供物，彼身，灌顶，吽)！如是灌顶。又，将朵玛置于喉间而灌顶之时，观想朵玛显现为本尊，从喉间之阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中，所有语之加持与力量，化为红色光芒，融入你们的喉间。清净由语所积之疾病、魔障、罪障、违缘、不顺之方方面面。生起坚信语被加持为金刚语之想。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛总集忿怒颅鬘力，以迅如闪电之悲心降临于此，加持无碍语之灌顶，息灭一切违缘，赐予殊胜共同之成就。根本咒后加 萨尔瓦 悉地 巴林达 瓦嘎 阿比钦扎 吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिं ता वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃ tā vāk abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切成就，供物，彼语，灌顶，吽)！如是灌顶。又，将朵玛置于心间而灌顶之时，观想朵玛显现为本尊，从心间之吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，所有意
之加持与力量，化为蓝色光芒，融入你们的心间。清净由意所积之疾病、魔障、罪障、违缘、不顺之方方面面。生起坚信意被加持为金刚意之想。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛总集忿怒颅鬘力，以迅如闪电之悲心降临于此，加持无变意之灌顶，息灭一切违缘，赐予殊胜共同之成就。根本咒后加 萨尔瓦 悉地 巴林达  चित्त 阿比钦扎 吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिं ता चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃ tā citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切成就，供物，彼意，灌顶，吽)！仅此即可。若有余力，再次将朵玛置于头顶而灌顶之时，对显现为本尊之朵玛生起虔诚恭敬之心，其便降临于你的头顶。生起坚信身语意三，被加持为身语意不坏之金刚三之想。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛总集忿怒颅鬘力，以迅

【英语翻译】
Transforming into the form of Rapo, may it dissolve into your foreheads.
Purify all diseases, demonic influences, sins, obstacles, and unfavorable aspects accumulated through the body. Generate the faith that the body is blessed as Vajra Body. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful Tötreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, come here with compassion swift as lightning, bless the empowerment of the indestructible Body, pacify all obstacles, and grant supreme and common siddhis. At the end of the root mantra, add Sarva Siddhi Balimta Kaya Abhishintsa Hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिं ता काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃ tā kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, offering, that body, empower, Hūṃ)! Bestow the empowerment. Again, when placing the torma on the throat and bestowing empowerment, visualize the torma as the deity, and from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, all the blessings and power of speech emerge as red rays of light and dissolve into your throats. Purify all diseases, demonic influences, sins, obstacles, and unfavorable aspects accumulated through speech. Generate the faith that speech is blessed as Vajra Speech. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful Tötreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, come here with compassion swift as lightning, bless the empowerment of unobstructed Speech, pacify all obstacles, and grant supreme and common siddhis. At the end of the root mantra, add Sarva Siddhi Balimta Vaka Abhishintsa Hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिं ता वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃ tā vāk abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, offering, that speech, empower, Hūṃ)! Bestow the empowerment. Again, when placing the torma on the heart and bestowing empowerment, visualize the torma as the deity, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, all the blessings and power of mind
emerge as blue rays of light and dissolve into your hearts. Purify all diseases, demonic influences, sins, obstacles, and unfavorable aspects accumulated through mind. Generate the faith that mind is blessed as Vajra Mind. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful Tötreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, come here with compassion swift as lightning, bless the empowerment of unchanging Mind, pacify all obstacles, and grant supreme and common siddhis. At the end of the root mantra, add Sarva Siddhi Balimta Citta Abhishintsa Hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि बलिं ता चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃ tā citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, offering, that mind, empower, Hūṃ)! That is sufficient. If you have the energy, again, when placing the torma on the crown of the head and bestowing empowerment, generate devotion and longing for the torma visualized as the deity, and it will come to the crown of your head. Generate the faith that body, speech, and mind are blessed as the indestructible three Vajras of body, speech, and mind. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful Tö

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་བྱོན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱར། ཡང་སྤྲོས་པ་ཆུང་བར་འདོད་ན། གོང་མའི་གསོལ་གདབ་ཀྱི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་ན། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་
པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་ཞེས་སོགས་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། གང་ལྟར་ཡང་། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་པ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱོར་བཞིན་དང་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་དབང་གི་དོན། །སད་བྱེད་མཚན་མ་བརྡར་བཏགས་ཆོ་གའི་ཚུལ། །སྒྲུབ་བྱེད་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བརྗོད་པ་གང་། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འདོད་འཇོའི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །གཏེར་གསར་བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དབང་དོན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སྨྱོས་ཀྱི་དགེ་སློང་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་དང་། རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཁ་འཕངས་སུ་བྱས། མཁན་ཆེན་བླ་མ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་ཞི་བའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་བརྗོད་དོན་མཚུངས་པ་ཕལ་ཆེར་བློ་འཛིན་སླ་བའི་ཕྱིར་དཀྱུས་སུ་བཅུག །གཞན་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་རང་བློས་སྐབས་སུ་བབས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ཐོག་ཏུ་སོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བ་ལ་ཤར་མར་སྤེལ་བའོ།། །།
བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དབང་དོན་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
以围墙的慈悲降临于此！请以身语意的灌顶加持！消除一切违缘，赐予胜共悉地！在根本咒语之后加上 སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。如果想要简略，在上文祈请之后，如此祈请后进行实际灌顶：当上师将朵玛放在你们头顶时，观想此朵玛即为大殊胜莲花忿怒尊之身而安住等等，按照加持连接的顺序进行也可以。无论如何，最后，朵玛的本尊众化为光融入你们，从这之后到回向善根之间，按照加持连接和后续仪轨如前。原本就存在于自心的灌顶之义，唤醒的象征，以名言施设仪轨之方式，成就的连接，以简略的方式宣说，为了最初的业者，在如意之春中开展。名为《伏藏新派上师忿怒尊灌顶连接·灌顶义如意宝》的此作，是疯狂的比丘白玛坚美嘉措弥庞南嘉多杰，以伏藏原文为根本，借鉴了上师所著的加持连接之词。堪钦喇嘛达玛师利所著的上师寂静灌顶连接《无垢之光》在意义上大致相同，为了便于记忆，将其编入了正文。其他细节部分，则根据自己的理解，在适当的时候进行阐述。此作是在自己二十八岁时，水蛇年（1953年）神变月的初十吉祥日完成的。
上师忿怒尊灌顶连接·灌顶义如意宝。坚美嘉措。

【英语翻译】
With the compassion of the enclosure, may you come here! Bestow blessings through the empowerment of body, speech, and mind! Eliminate all obstacles and grant supreme and common siddhis! After the root mantra, add སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). If you want it to be brief, after the above supplication, after making such a supplication, perform the actual empowerment: When the master places the torma on your heads, visualize this torma as the embodiment of the great and supreme Lotus Wrathful One, and so on, following the sequence of the blessing connection. In any case, in the end, the deities of the torma dissolve into light and merge into you, from then until the dedication of merit, follow the blessing connection and subsequent rituals as before. The meaning of empowerment that has always been present in one's own mind, the symbol that awakens it, the way of establishing the ritual with names, the connection that accomplishes it, is spoken of in a concise way, for the sake of the initial practitioners, it is developed in the spring of wish-fulfillment. This work, called "Treasure New Lineage Guru Wrathful Empowerment Connection: Empowerment Meaning Wish-Fulfilling Jewel," was composed by the mad monk Pema Gyurme Gyatso Mipham Namgyal Dorje, based on the original treasure text and borrowing the words of the blessing connection composed by the master. The Guru Peaceful Empowerment Connection "Immaculate Light" composed by Khenchen Lama Dharma Shri is largely the same in meaning, and it has been included in the text for ease of memorization. Other specific parts are explained according to one's own understanding at the appropriate time. This work was completed on the auspicious tenth day of the waxing moon of the month of miracles in the Water Snake year (1953), when I turned twenty-eight years old.
Guru Wrathful Empowerment Connection: Empowerment Meaning Wish-Fulfilling Jewel. Gyurme Gyatso.

============================================================

